==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་ཀུ་ལ་པ་ཏ་ཡེ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པུ་པ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དེར་བཏུད་ནས། །དབང་བསྐུར་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་པ་བྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་བདག་གཅིག་འདིར་འདུ། །དེ་སྒྲུབ་བཀའ་གཏེར་ཟབ་དགུའི་སྙིང་པོའང་འདི། །གཞན་མཆོག་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་བཙལ་མེད་པའི། །རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པས་གུས་པས་བླང་བར་བྱོས། །གང་ཞིག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣོད་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་འགྲོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཞུག་པར་འདོད་ན། གཞུང་ལས། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འདིར༔ སྨིན་འདོད་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་བྱ༔ ཞེས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར། རྗེས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་རྫས་བཀོད་པའི་ཚུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ལས། རྡུལ་ཚོན་མི་འགྲུབ་ན་ས་སློང་དང་དེའི་བྱིན་རླབས་དོར་ལ་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི་གཞུང་དང་རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་ལྷན་ཐབས་ལྟོ་སྦྱར། ལོངས་ཁྱབ་དབེན་པའི་མགྱོགས་དབང་ལྟ་བུར་ལྷན་ཐབས་མེད་པའི་ཕྲིན་ཆོག་ཁོ་ནས་ཀྱང་འཐུས་ལ་དེའི་ཚེ་ནའང་བརྒྱུད་འདེབས་འཕྲོས་སུ་ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་དགོས་སོ། །གང་ལྟར་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་དང་། བདག་མདུན་བུམ་བཟླས་བཤགས་པ་སོགས་ནས་རྒྱས་ན་བདག་འཇུག་བླང་། བསྡུ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཡན་གྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཇི་ལྟར་
བལྟམས་པ་སོགས་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་བགེགས་གཏོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླ

【汉语翻译】
金刚萨埵心意修法的弟子摄受仪轨，著为可诵读之法，事业增广。无边智慧。
金刚萨埵心意修法的弟子摄受仪轨，著为可诵读之法，事业增广。无边智慧。
金刚萨埵心意修法的弟子摄受仪轨，名为事业增广之法安住于此。
那摩咕噜萨瓦咕拉巴达耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་ཀུ་ལ་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：नमः गुरु सर्व कुल पतये，梵文罗马拟音：namaḥ guru sarva kula pataye，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु (上师) सर्व सर्व (一切) कुल कुल (种姓) पतये पतये (主)）顶礼上师一切种姓主！金刚不坏三界主，心子三有独一者，诸族遍主彼敬礼，灌顶连接次第书。
坛城无量遍主一处集，此乃修法噶玛深九之精髓，他胜圣藏一切处无寻，知晓因由恭敬而受持。若具相之上师欲引具器善缘之有情入此坛城，如经中所云：何者欲于此金刚密，成熟加持次第行。如是修法有三，前行次第，正行加持灌顶，后行广增之理。初者，坛城与灌顶物陈设之理如事业解脱妙道中所述。若不能成办彩粉，则舍弃招土及彼之加持，陈列彩绘唐卡或于曼扎上布置白芥子之堆亦可。灌顶之义修供乃依循经文与嘉赛仁钦南嘉所著之合集。如享遍寂速灌，无合集之仪轨唯以法行亦可，彼时亦需于传承祈请文中加入事业瓶或浴水之修法。无论如何，自传承祈请起，所有前行，自生起本尊至瓶念诵忏悔等，若广则取受自入，若略则至抛掷智慧花止圆满成办。二者，于诸弟子，如是
诞生等，并以事业瓶之水于门外沐浴。就座后，以障魔食子 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风） ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） 荡涤清净。于空性中，由 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 化为宽广浩大之珍宝器皿内，食子之色香味触能力皆圆满具足。以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 加持。

【英语翻译】
The practice of the Vajrasattva's Mind Essence, the ritual for receiving disciples, composed as a readable text, Activity Greatly Expanding. Boundless Wisdom.
The practice of the Vajrasattva's Mind Essence, the ritual for receiving disciples, composed as a readable text, Activity Greatly Expanding. Boundless Wisdom.
The practice of the Vajrasattva's Mind Essence, the ritual for receiving disciples, called Activity Greatly Expanding, resides herein.
Namo Guru Sarva Kula Pataye. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་ཀུ་ལ་པ་ཏ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु सर्व कुल पतये, Sanskrit Romanization: namaḥ guru sarva kula pataye, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Lord of All Families!) Homage to the Guru, Lord of All Families! The indestructible lord of the three vajras, the sole hero of the three realms, to the all-pervading lord of all lineages, I pay homage, and write the empowerment and connection sequence.
The all-pervading lord of infinite mandalas gathers in one place, this is also the essence of the profound nine treasures of the Kagyü practice. The supreme other is not found in all the sacred Tibetan places, knowing the reason, respectfully receive it. If a qualified master wishes to lead fortunate sentient beings into this mandala, as the scripture says: Whoever desires to ripen in this Vajra secret, perform the blessing sequence. Thus, there are three parts to the practice: the preliminary sequence, the actual blessing empowerment, and the way to extensively increase the subsequent activities. The first is: the arrangement of the mandala and empowerment substances is as explained in the Excellent Path of Activity Liberation. If colored powders cannot be made, then abandon the earth collection and its blessing, and display a painted thangka or arrange piles of white mustard seeds on a mandala. The accomplishment of the empowerment purpose is based on the combined text written by the scripture and Gyalsé Rinchen Namgyal. For quick empowerments such as the Enjoyment All-Pervading Solitary Empowerment, it is sufficient to use only the ritual without a combined text, and even then, it is necessary to add the practice of the activity vase or cleansing water to the lineage supplication. In any case, starting from the lineage supplication, all the preliminaries, from the self-generation of the deity to the vase recitation and confession, etc., if extensive, then take the self-entry; if brief, then complete it up to the throwing of the wisdom flower. Second, to the students, such as
birth, etc., and with the water of the activity vase, bathe outside the door. After being seated, purify and cleanse with the obstacle-destroying torma with Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: fire), Yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: wind), Khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: space). From emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), a precious vessel, wide and vast, arises, filled with torma, complete with perfect color, smell, taste, and power. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་བསྔོ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དེང་འདིར་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་གུ་གུལ་དུད་པ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། ཞེས་མོས། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། འོ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའམ། དེའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདེན་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་བལྟ་བ་ལས། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
བ། 萨瓦 布达 阿嘎夏 雅 匝！（藏文， सर्व भूत आकर्षय ज，sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，勾摄一切 भूत 的 种子字） 萨瓦 布达 伊当 巴林 达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 献供！ 纳摩！ 祈请根本传承上师三宝及诸佛海会众，以其真实力，以及吉祥金刚萨埵坛城诸尊之真实力，以大真实力，今于此处为诸弟子行持深妙灌顶之时，所有障碍之魔众，以此食子令汝等满足，速离此地，前往他处！ 若不离去，则忿怒智慧金刚之火焰将汝等头颅碎为百瓣！ 如是说，并伴随古古香烟、芥子、乐器之声。 吽 吽 吽 毗湿瓦 瓦日拉 等，以及 嗡 松巴哈尼 等驱逐魔障。 念诵 瓦日拉  Raksha Raksha 吽！ 语毕，观想外境一切皆成金刚地基，具足围墙、帐篷、幡幢，无量智慧火焰遍布，结界已成。 如是说。 行献花仪轨。 那么，为了与虚空等同的一切有情众生，无论如何也要获得无上圆满正等觉之果位。 为此，请诸位以广大之心，清晰地发起为利一切有情众生，听闻金刚乘道之根本——殊胜灌顶，于义理精勤修持，安置一切有情于无上圆满正等觉，一切种姓遍主金刚萨埵之果位。 此外，我等之导师，具足善巧方便与大悲心者，彼以随顺所化众生之意乐、根器、以及根性之差别，开示了不可思议之法甘露，若总摄之，则为九乘次第，彼亦可归纳为因果二乘。 如《普贤王如来根本续》云： 乘有二种，即是因之体性乘，以及果之金刚乘。 如是所说，大乘波罗蜜多于二谛之上观待善恶取舍，然于此处，即便于世俗谛中，亦以不二之见行持，故当证悟果位之体性——显空无二双运之法身，并以三摩地而串习之。

【英语翻译】
B. Sarva Bhuta Akarshaya Ja! (Tibetan, सर्व भूत आकर्षय ज, Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ, Seed syllable for attracting all Bhutas) Sarva Bhuta Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahis dedicate! Namo! I pray to the truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, and the assembly of victorious ones, the ocean, and the truth of the deities of the mandala of glorious Vajrasattva. By the power of the great truth, may all the obstructing obstacles be satisfied by this torma when bestowing profound empowerment on the students here today, and leave this place and move elsewhere! If you do not leave, then the blazing fire of the wrathful wisdom vajra will shatter your heads into a hundred pieces! Thus, together with the smoke of gugul, mustard seeds, and the sound of music. Hum Hum Hum Vishva Vajra etc., and Om Sumbhani etc., dispel the obstacles. By saying Vajra Raksha Raksha Hum! , visualize that all the outer surroundings have become a vajra ground, complete with fences, tents, and banners, and that the immeasurable fire of wisdom is radiating, creating a boundary. So she said. Perform the flower scattering ritual. Well then, for the sake of all sentient beings equal to the sky, may we definitely attain the precious state of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood. For that purpose, please listen with a vast mind, clearly generating the intention to benefit all sentient beings, listen to the root of the Vajrayana path - the profound empowerment, diligently practice the meaning, and place all sentient beings in the state of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood, the all-pervading lord of all lineages, Vajrasattva. Furthermore, our teacher, who possesses skillful means and great compassion, has taught the inconceivable nectar of Dharma in accordance with the differences in the thoughts, faculties, and dispositions of those to be tamed. If we summarize all of them, they are the nine vehicles in order, which can also be summarized into the two vehicles of cause and effect. As it is said in the Kunjed Gyalpo: There are two kinds of vehicles: the vehicle of characteristics as the cause, and the vehicle of the Vajra as the result. As it is said, the Great Vehicle Paramita relies on accepting and rejecting good and bad on the two truths, but here, even in the conventional truth, one practices with a non-dual view, so one should realize the Dharmakaya, the nature of the result - the union of appearance and emptiness, and become familiar with it through samadhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། ཐབས་
ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། འདི་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས་འདིར་གསར་མ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་ཡོན་བདག །ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། འཆད་པ་པོའི་པཎ་ཆེན། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ། ཞུ་རྟེན་གྱི་མེ་ཏོག །བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་དང་། ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་ནང་རྒྱུད། དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་ལྷའི་ངོ་བོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་དང་བརྒྱུད་པའི་བབས་སོའི་དབང་གིས་དེ་གཉིས་ཀའི་ཡང་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་བབས་སོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་མ་ལས། བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། གཙོ་བོ་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་འདུལ་
གྱི་དུས་དང་འཚམས་པར་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཟབ་ལམ་ནུབ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ལྔར་གྲགས་པ་ལས་འདི་ནི་དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ངམ་ཤོད་བྱིང་གི་ཨོ་དཀར་བྲག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འདྲ་བའི་ངོགས༔ བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདྲ༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་གནས་དང་འདོན་པའི་དུས་རྟགས་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའ་གནམ་ལྕགས་བྲག་གི་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་གོང་མ་ནས་ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པའམ། པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ལ་སྔགས་སྲུང་རག་གདོང་མས་མངོན་སུམ་དུ་ཕུལ་བའི་ཆོས་སྐོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི༔ ཡང་ཟབ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ༔ མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུ

【汉语翻译】
因此，以果为道的方式特别殊胜的是密宗金刚乘。 就像寂护论师所说： 大方便乘，清净与痛苦，世俗中亦无别，唯见高下尔。 以及《幻化秘密藏续》中说： 此乃大密决定义，果即是道之法门。 如是宣说了。 其中，密宗新旧两派中，此处（属于）新派，比之（旧派）迎请者为施主，修行之寺庙，讲经者为班智达，翻译者为译师，供养之鲜花，所诠之法的差别等，具备六大殊胜的是旧密宗。 其中，外（续部）能调伏（众生）的续之乘，事续三部，内（续部）方便续之乘，生圆次第三种，分为六种，在各自不共的语言中属于内续。 其中，（又分）续部和修部两种，此处以本尊的体性是所有种姓的遍及，以及传承的降临之力的缘故，是二者的根本。 一般而言，前译金刚乘有教传和岩传两种传承，此处属于教传，有教传降临、授记、发愿灌顶、空行嘱托印记这三种特殊的传承，并且主要因为传承近，具有伏藏目录的依据而来源可靠，以及为了适应任何根器所能调伏的时代，显现出来，因此甚深道不隐没，特别殊胜的是属于伏藏方面。 其中，在号称四方中央五大伏藏中，这是中央伏藏如树根般的法类，如云： ངམ་ཤོད་བྱིང་གི་ཨོ་དཀར་བྲག༔（昂秀炯的欧噶岩），རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འདྲ་བའི་ངོགས༔（形似五峰金刚撅），བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདྲ༔（犹如吉祥伞之伞裙）等等，如伏藏地和取出之时，征兆缘起等如何授记一样，从昂秀炯达（ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའ།，今属山南地区扎囊县）南杰扎（གནམ་ལྕགས་བྲག，铁岩）上方的莲师秘密洞穴中，乌金伏藏主林巴或莲花自在金刚不变金刚力，由咒护拉东玛亲自献上的法类，因此： 甚深之中更甚深，极甚深乃诸乘之顶， 究竟菩提修持道， 金刚萨埵意之修。

【英语翻译】
Therefore, the Secret Mantra Vajrayana, which is distinguished by the method of taking the result as the path, is particularly excellent. As stated by Master Shantarakshita: The Great Vehicle of Means, Purity and suffering, Are not different even in conventional truth, Only the view is higher or lower. And in the Guhyagarbha Tantra it says: This is the definitive meaning of the Great Secret, The fruit is the path. Thus it is said. Among the two schools of Secret Mantra, the New and the Old, here, unlike the New School, the one who invites is the patron, the monastery for practice, the one who teaches is the Pandit, the one who translates is the translator, the offering is the flower, the difference in the Dharma to be expressed, etc., the Ancient Secret Mantra is distinguished by possessing six great qualities. Among them, the outer (Tantra) is the Vehicle of Tantra that tames (beings), the three divisions of Kriya Yoga, and the inner (Tantra) is the Vehicle of Tantra of Means, the three stages of generation and completion, divided into six, and belongs to the Inner Tantra in its own unique language. Among them, there are two divisions: the Tantra Division and the Practice Division. Here, due to the nature of the deity being all-pervasive of all lineages and the power of the descent of the lineage, it is the root of both. In general, the Early Translation Vajrayana has two lineages: the Kama and the Terma. Here, from the Kama, there are three special lineages: the Kama descent, the prophecy, the aspiration empowerment, and the entrustment seal of the Dakinis. Moreover, it is mainly because the lineage is close and it has the authority of the Terma index that it is reliable in origin, and because it manifests in accordance with the time when whatever is to be tamed is tamed, the profound path does not disappear, and it is particularly excellent because it belongs to the Terma aspect. Among them, in what is known as the five great Termas of the four directions and the center, this is a Dharma category of the central Terma like the root of a tree, as it is said: Ngamshö Jying's Ökar Rock, A slope resembling five-peaked vajra, Like the hem of an auspicious umbrella, etc., as prophesied about the Terma site and the time of extraction, signs, auspicious connections, etc., from the upper secret cave of Guru in Ngamshö Jyingda Namchak Drak (Iron Rock), the Dharma cycle was personally offered by the mantra protector Ragdongma to Orgyen Terdak Lingpa or Padma Gara Wang Gyurme Dorje Tsal. Therefore: More profound than the profound, The most profound is the crown of all vehicles, The ultimate path to enlightenment, The practice of Vajrasattva's mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང༔ དྲག་པོ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༔ ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་གསུམ༔ སོ་སོའི་གདམས་པ་ལེ་ལག་བཅས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། བསྡུ་ན། འདི་མཚམས་འོག་གི །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་སོགས་ལ་འཇུག །ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་ཀུན་ལས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རིགས་
དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཡིན་པས་རྒྱུད་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་རྩ་བ་འདི་ལས་འཕྲོས་ཤིང་། འདིར་མ་འདུས་པའི་ལྷ་སྔགས་མེད་པར་མ་ཟད་རྣམ་པ་ཙམ་དུའང་རྣམ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་ཆེན་པོ་ལས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་གང་གིས་ཐོས་པ་དེས་རྒྱལ་བ་མང་པོ་ལ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་ངེས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མཐོང་གི་མིག་དང་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོར་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང། ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཚིག་ལ་རྡོར་སེམས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལས་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མེད་དེ། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་པ། །ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱེད་ཅིང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས། །ཞེས་སོགས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ལུགས་འདིའི་ཡང་སྙིང་ཡིག་དྲུག་ཀྱང་ཡིག་བརྒྱའི་ཐོག་མཐའ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་
ཆེས་ཟབ་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་མི་འབྲེལ་བ་ནི་མ་མཆིས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྔགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། དེ་ལའང་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ། ཞི་བ་ཞེ་གཉིས། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་སོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལས་འདིར་ནི་རྩ་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། མཁའ་དཀྱིལ་དྭངས་པའི་དབྱིངས་ཉི་ཟླ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྒོམ་པར་

【汉语翻译】
以及，猛厉秘密之修法，阿底甚深义精要三，各自之口诀及支分。如是所说之法类中，金刚萨埵心之修法之成熟灌顶修法正当其时。 略而言之，此乃下界之界限。于此进入金刚阿阇黎之事业次第等。此甚深法具有胜过一切之稀有奇妙之八种殊胜功德。 亦即， 殊胜金刚萨埵乃是种姓与坛城一切之遍主，故一切续部与明咒之结合皆从此根本而生。不仅此处无不具足之本尊咒语，甚至仅是形象亦有无量化现之功德。 诸佛之意汇集之大经中云： 何者听闻金刚萨埵佛之名号，彼已于众多胜者前行作事业。 必定往生金刚萨埵之刹土。 为诸胜者所加持。 必定往生大乘者。 乃是具有神通者。 必定是诸佛之子。 乃是具有胜观之眼者。 如是等，于续部海中异口同声赞叹，故所修之本尊尤为殊胜。 语中所应念诵之咒语，无有胜于金刚萨埵百字明者， 因其必要与利益极大。 骏马嬉戏续中云： 无上密咒之王， 仅念诵一遍， 亦能灭尽一切罪业， 一切事业皆得成办。 如是等，于一切经教中无量出现。 此法之精髓六字明亦是百字明之首尾合集， 故极甚深。 以是等因，密咒之仪轨无有不与百字明相关者，故修法之咒语尤为殊胜。 于彼亦有根本八族，寂静四十二尊，如是五族，大秘密一族等，修法之方式广为流传，然此处乃是根本续部秘密藏中云： 虚空清净之界日月， 观想智慧王之姿态， 一切胜者之坛城皆， 无余观想

【英语翻译】
And, the fierce secret practice, the three essential points of Ati profound meaning, each with its own instructions and branches. Among the Dharma cycles mentioned above, the maturing empowerment practice of Vajrasattva's heart practice is now timely. In short, this is the boundary of the lower realm. Here, one enters the stages of the activities of the Vajra Master, etc. This profound Dharma possesses eight extraordinary qualities that are more wondrous and amazing than anything else. That is, the glorious Vajrasattva is the master of all families and mandalas, so all the unions of tantras and vidya-mantras arise from this root. Not only are there no deities or mantras that are not included here, but even in mere appearance, there are immeasurable qualities of miraculous manifestations. In the great sutra that gathers the intentions of all Buddhas, it is said: Whoever hears the name of Buddha Vajrasattva has previously performed deeds for many victors. One will definitely be born in the pure land of Vajrasattva. One is blessed by the victors. One will definitely be born into the Great Vehicle. One possesses clairvoyance. One is definitely a son of the Buddhas. One possesses the eye of insight. And so on, praised in unison in the ocean of tantras, therefore the deity to be practiced is particularly excellent. As for the mantra to be recited, there is nothing more necessary and beneficial than the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra. In the Tantra of the Play of the Supreme Horse, it is said: The supreme king of secret mantras, even by reciting it once, completely destroys all sins, and all actions are accomplished. And so on, appearing limitlessly in all scriptures and treatises. The essence of this system, the six-syllable mantra, is also a compilation of the beginning and end of the hundred-syllable mantra, so it is extremely profound. For these reasons, there is no ritual of mantra that is not related to the hundred-syllable mantra, so the mantra of the practice method is particularly excellent. There are also the eight noble families, the forty-two peaceful deities, the five families as such, the one great secret family, etc., and the methods of practice are widely spread. But here, in the root tantra, the Secret Essence, it is said: In the clear space of the sky, the sun and moon, contemplate the posture of the King of Wisdom, all the mandalas of the victors, contemplate without omission.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་ལྷ་གཅིག་བསྒོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་མ་ཟད། འདིར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་རྣམས་མ་ཧཱ། རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་རྒྱུད་ལུང་གཉིས་ཀ་ལྟར་སྟོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྫོགས་རིམ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལྟར་སྟོན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་དྲིལ་གྱི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་འོ་མའི་ནང་གི་རྩི་མར་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་ཚུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་ལེའུ་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་རྒྱལ་པོ་ཛཿལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ལ་རྩིས་ཆེ་བ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་རྡོར་སེམས་ཀྱང་འདིར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས། བི་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གདམས་
ཟབ། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་དགོངས་བཅུད་བསྡུས་པ་ཉིད་གང་ཟག་གིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་མ་ཟད། རྡོར་གླིང་དང་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་སོགས་ཟབ་གཏེར་གཞན་ལས་བྱོན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་མཐའ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པས་བཀའ་སྲོལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། པདྨ་བཀའི་ཐང་ཡིག་དང་། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་ལུང་ལས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། ཁྱད་པར་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱི་གཏེར་ལུང་དུ། ང་དང་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྨོན་ལམ་ལས། །བྱ་ཡོས་ལོ་པ་བྱིས་སྤྱོད་ཧུར་འདྲོག་ཅན། །བསམ་ཡས་འདི་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་འབྱུང་། །ང་ཡི་ཟབ་གཏེར་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་པ་སྤེལ། །མཐར་ནི་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་དུ་བདེ། །ཞེས་དང་། ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཡང་ཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ལུང་པ་དོར་མ་བརྐྱངས་འདྲ་བསམ་ཡས་ལྷོར། །ངག་གམ་རྡོ་རྗེའི་མིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཅན། །ཤ་འུག་ལ་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་དུ་འདོན། །བོད་ཡུལ་བདེ་བའི་རིམ་གྲོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། མངའ་རིས་གཏེར་སྟོན་གར་དབང་རྡོ་རྗེ། ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་ལུང་དུའང་གསལ་བར་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད། ཀུན་དགའ་བོ། ཐུ་མི་སཾ་བྷ

【汉语翻译】
如是所说，已掌握根本续部的渊源，修持一尊本尊即能修持所有坛城，不仅如此，此处生起次第的部分，如摩诃瑜伽，共同的圆满次第，如经续二者所示，特别是，不共的圆满次第，如阿底瑜伽所示，生圆三合一的口诀极其深奥且融合，犹如牛奶中的酥油，因此修法极为殊胜。大密宗十八部的最初，从金刚萨埵现见品中，获得成就的国王匝（ཛཿ）次第相传，极其稀有且珍贵，前译噶玛派的金刚萨埵也在此如江河汇入般存在。大导师莲花生、毗玛拉、金刚吽渣三者的心髓融为一体的甚深口诀。特别是，由金刚萨埵亲自摄受的大导师极喜金刚的弟子，智者师利星哈处，大译师贝若扎纳圆满获得三密加持的意旨精华，不仅迎请了未被凡夫俗子隔断的空行母的口风，而且与多吉林巴和衮炯林巴等其他甚深伏藏中出现的加持之流融为一体，因此教规极为殊胜。莲师遗教和娘喇嘛仁波切、多吉林巴等的授记中也明确宣说。特别是，在阿里班禅的伏藏授记中说：“我和贝若扎纳的发愿力，鸡兔年出生的行为如孩童般活泼之人，将从桑耶寺的东南西北方出现，弘扬我的甚深伏藏大圆满教法，最终在邬金空行刹土获得安乐。”又，饮血降魔金刚的伏藏授记中说：“又一位贝若扎纳的化身，在地形如伸展山谷的桑耶寺南方，持有语或金刚之名，具有智慧之人，将取出夏乌等众多伏藏，行使利益藏地的仪轨。”又，阿里伏藏师噶旺多吉、邬金秋吉林巴等的授记中也明确记载的伏藏大师法王即是，根嘎沃、吞米桑布扎。

【英语翻译】
As it is said, having grasped the origin of the root tantra, practicing one deity will result in practicing all mandalas. Moreover, the generation stage parts here, such as Mahayoga, and the common completion stages, as shown in both tantra and agama. In particular, the uncommon completion stage, as shown in Atiyoga, the instructions of the generation and completion stages combined are extremely profound and integrated, like butter in milk, so the practice is particularly excellent. The first of the eighteen great tantras, from the chapter of Vajrasattva's direct vision, the accomplished king Ja (ཛཿ) was passed down in succession, which is extremely rare and precious. The Vajrasattva of the Early Translation School of Karma is also present here like a confluence of rivers. The profound instructions that combine the heart essence of the great masters Padmasambhava, Vimala, and Vajra Humza into one. In particular, the essence of the meaning of the great master Garab Dorje's disciple, the wise Shri Singha, who was directly taken care of by Vajrasattva himself, and who was fully blessed with the three secrets by the great translator Vairochana, not only invited the breath of the dakinis that was not interrupted by ordinary people, but also merged with all the streams of blessings that appeared from other profound treasures such as Dorje Lingpa and Kunkyong Lingpa, so the doctrine is particularly excellent. It is also clearly stated in the prophecies of Padmasambhava's Kathang Yig, Nyang Lama Rinpoche, Dorje Lingpa, etc. In particular, in the treasure prophecy of Ngari Panchen, it is said: "From the aspiration of me and Vairochana, a person born in the year of the Rooster and Rabbit, whose behavior is as lively as a child, will appear from the southeast and northwest of Samye Monastery, propagate my profound treasure Dzogchen teachings, and finally attain happiness in the pure land of Oddiyana Dakinis." Also, in the treasure prophecy of Blood-Drinking Demon-Subduing Vajra, it is said: "Another emanation of Vairochana, south of Samye Monastery, where the terrain is like a stretched valley, holding the name of speech or Vajra, a wise person, will extract many treasures such as Sha-ug, and perform rituals to benefit Tibet." Also, the treasure masters of Ngari, Garwang Dorje, Orgyen Chokgyur Lingpa, etc., also clearly record that this great treasure Dharma King is Kungawo, Thumi Sambhota.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཊ། བཻ་རོ་ཙ་ན། ཟུར་ཆེན་དང་རོང་ཟོམ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན། འགྲོ་མགོན་ཞང་ཚལ་པ་སོགས་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཁས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་པའི་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ཞིང་། སྐུ་ཚེ་འདིར་ཡང་མཁས་པའི་རྣམ་དཔྱོད། གྲུབ་པའི་ཉམས་རྟོགས། མཛད་པའི་ཕྱག་རྗེས་རྣམས་ཕྱོགས་རེར་མ་ཡིན་པར་ཕྱོགས་སྒོར་མོ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་རྨངས་ནས་གསོས་ཏེ་འཆི་ཀ་མའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་བཀའ་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། ཀུན་དང་མཐུན་ཅིང་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གདམས་པ། དོན་གསང་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ལ་ཚིག་གི་ཚོགས་ཉུང་ཞིང་གསལ་བས་མཁས་བླུན་བར་མའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་ཁྱེར་བདེ་ཞིང་ཕན་ཐོགས་པ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་མཚན་དོན་མཐུན་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པས་གྲུབ་མཐའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསར་རྙིང་གི་དཔྱོད་ལྡན་སུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གུས་པས་དང་དུ་ལེན་པས་ཕྲིན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཀུན་ལ་དབང་པོ་དང་སྐལ་པར་འཚམས་པ་ཚེ་འདིའམ་བར་དོར་གྲོལ་བའི་རྟགས་ངོ་མཚར་བ་བྱུང་ཞིང་འབྱུང་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་
པ་དང་། བརྒྱུད་སྲོལ་ཆུ་བོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་པ་ཆེན་པོ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས། བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པ་པདྨ་བསྟན་འཛིན། གནུབས་ཆེན་ཡང་སྲིད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དེ་ལས་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཁྲི་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། ལྕམ་གྲུབ་པའི་དབང་མོ་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་ཟུང་ལ་བརྒྱུད་པ་སྟེ་སྨྱོས་རིགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁྲི་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ་དང་། སྔ་མ་ལས་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསན་ཅིང་། དེས་ཁོ་བོ་ལ་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་དང་། ཕྱི་མ་ལས་གངས་ཅན་ཙམ་ན་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསན་ཅིང་། རྗེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་རྡོར་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བརྡའི་སྒོ་ནས་ལུང

【汉语翻译】
哦扎，毗卢遮那，祖千和绒宗，智者成就者琼波南交，萨迦班智达，卓贡香擦巴等，是持有圆满教法之智者成就者们之转世链，并且在今生也并非仅于一方面，而是从各方面自然成就了智者的智慧、成就者的证悟、行者的事业，不可思议，尤其复苏了宁玛噶玛教法的灰烬，如同延续濒死者的生命一般，成为了开创教规的殊胜车乘；与一切相合且超胜一切的窍诀，汇集了一切甚深密续的精华，以简明扼要的词句，使一切智者、庸才、凡夫都能轻易受持且受益，成为了具备四种解脱且名副其实的法，因此不分教派，新旧派的智者都以信心和恭敬接受，事业极其殊胜；对此一心精进于生圆次第，圆满究竟者，皆能获得与根器和缘分相应的，于今生或中阴获得解脱的奇妙征兆，已经、正在、将会发生，因此加持极其殊胜；传承如汇集众河之大车乘者，自大伏藏师法王起，至毗玛化身仁钦南嘉，旺钦化身贝玛丹增，努钦扬斯钦列南嘉，由此伏藏师之化身赤钦贝玛旺杰嘉波，以及拉章成就自在母久美钦列秋准双尊，此乃不间断之斯氏金刚持之法座传承；从前者来说，听闻了与伏藏师本人意脉相通的大译师毗卢遮那之化身，吉祥巴沃祖拉秋杰嘉波，他以甚深成熟灌顶摄受了我；从后者来说，听闻了雪域一切智者成就者之顶严蒋扬钦哲旺波，此尊以金刚萨埵之事业摄受，一切皆于不退转之地呼出大气，金刚萨埵亲自以表号的方式...

【英语翻译】
Oza, Vairochana, Zurchen and Rongzom, the scholar-adept Kyungpo Naljor, Sakya Pandita, Drogon Shang Tsalpa, etc., are the lineage of incarnations of exclusively scholar-adepts who possess the complete teachings. Moreover, in this life as well, not just in one aspect, but from all aspects, the wisdom of scholars, the realization of accomplished ones, and the activities of practitioners are spontaneously accomplished and inconceivable. In particular, they revived the embers of the early translation Nyingma Kama and Terma teachings from their foundations, like prolonging the life of someone on the verge of death, thus becoming an exceptionally supreme vehicle for establishing the teachings. The instructions that are in harmony with all and surpass all, gathering the essence of all profound secret tantras, with concise and clear words, make it easy for all beings, whether wise, foolish, or mediocre, to carry and benefit from, becoming a Dharma that possesses the four liberations and matches its name and meaning. Therefore, without sectarian distinctions, all discerning individuals of both the new and old schools accept it with faith and respect, making its activities exceptionally supreme. Those who diligently strive in the generation and completion stages of this practice, reaching its culmination, all receive wondrous signs of liberation in this life or in the bardo, corresponding to their faculties and fortune, which have occurred, are occurring, and will occur, thus its blessings are exceptionally supreme. The lineage is like a great vehicle of the confluence of all rivers, from the great Tertön Chökyi Gyalpo, to the emanation of Vima, Rinchen Namgyal, Wangchen Tulku Pema Tenzin, Nubchen Yangsi Trinley Namgyal, and from there, the emanation of the Tertön himself, Trichen Pema Wangyi Gyalpo, and the consort, the accomplished Dakini Gyurme Trinley Chödrön. This is the unbroken throne lineage of the Smyos clan, the Vajra Holders. From the former, Palden Pawo Tsuklak Chökyi Gyalpo, who is said to be the emanation of the great translator Vairochana, whose mind stream is one with the Tertön himself, heard and received me with profound maturing empowerments. From the latter, Jamyang Khyentse Wangpo, who has become the crown ornament of all scholars and accomplished ones in the snowy lands, heard and this lord, through the activity of Vajrasattva, took hold of all, exhaling a great breath on the irreversible ground, Vajrasattva himself, through symbolic means...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་བརྙེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ་པ་ཐོབ་པས་བརྒྱུད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་པའི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན།
དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བདག་མདུན་བུམ་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་སོགས་ཚང་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་བར་ཞུ། མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་འབུལ་བ་སོང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གནས་ཀྱི་ཁང་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དབང་ཞུ་བའི་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་སོགས༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔
རྣམ་ཀུན་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་པ་ལས་ནི་ལྡོག་བགྱི་ཞིང༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ རྟག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང༔ འགྲོ་གནས་བར་དུ་བཞུགས་སླད་དུ༔ བདག་ནི་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་གང་དེས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སོང་ནས། སྐབས་འདིར་སྡོམ་བཟུང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤོང་བ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་སོགས་ལྷན་ཐབས་སུ་

【汉语翻译】
获得了证悟，因此，从他那里获得了包含成熟解脱和后盾的完整宝瓶灌顶，所以传承非常殊胜。这样，现在是授予具有殊胜奇妙吉祥之数的金刚萨埵意修坛城灌顶的时候了。

因此，金刚上师的行事次第是，已经事先完成了自前宝瓶的修持以及自入等所有完整无误的步骤。请你们这些金刚弟子，为了获得在上师和坛城主尊无二无别的尊前接受甚深灌顶的供养，献上曼扎。开始献曼扎。这样献曼扎之后，为了祈请，请这样发愿：观想此处的房屋是自智慧显现所成的宫殿，而授予灌顶之地的上师就是真实的金刚萨埵，以强烈的虔诚心祈请，请复诵以下内容：具德金刚萨埵 ཀྱེ༔ (藏文)！ 请您垂念我 བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད༔ (藏文)！ 生老病死等 སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་སོགས༔ (藏文)！ 从可怖轮回的痛苦中 འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ (藏文)！ 怙主您请救护我 མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ (藏文)！ 从一切罪业中解脱 སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༔ (藏文)！ 成为真实智慧大勇识 ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེའི༔ (藏文)！ 请您加持我的身语意 སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ (藏文)！ 念诵三遍。之后，为了清净相续，在前方虚空中，观想上师、持明、寂静忿怒本尊坛城的所有圣众如实显现，为了积累资粮，请复诵以下内容：上师具德金刚萨埵 བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ (藏文)，三宝诸佛及眷属 མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ (藏文)！

以一切方式恭敬顶礼 རྣམ་ཀུན་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ (藏文)！ 以外内供品如海供养 ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ (藏文)！ 从罪恶中彻底返回 སྡིག་པ་ལས་ནི་ལྡོག་བགྱི་ཞིང༔ (藏文)！ 对一切功德心生欢喜 བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ (藏文)！ 恒时转动法轮 རྟག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང༔ (藏文)！ 为了住留轮回之间 འགྲོ་གནས་བར་དུ་བཞུགས་སླད་དུ༔ (藏文)！ 我以恭敬之心祈请 བདག་ནི་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ (藏文)！ 愿以彼功德，普度虚空众 བསོད་ནམས་གང་དེས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔ (藏文)！ 愿得无上菩提位 བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ (藏文)！ 念诵三遍以净相续。此时，如果想广说受戒，就以“为了成就具戒之身，我发愿真实受持别解脱戒，断除他害之根本”的想法，复诵以下内容：从今以后，不杀生等，作为附文……

【英语翻译】
Having attained the teachings, therefore, from him, I received the complete vase empowerment containing maturation, liberation, and support, so the lineage is particularly sublime. Thus, now is the time to bestow the empowerment in the mandala of Vajrasattva's mind practice, which possesses the auspicious number of extraordinary wonders.

Therefore, the order of activities of the Vajra Master is that the accomplishment of the self-front vase and the self-entry, etc., have been completed in advance without error. Please, you Vajra disciples, offer the mandala with the intention of receiving the profound empowerment in the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are indivisible. Begin offering the mandala. After offering the mandala in this way, please make this aspiration for the sake of supplication. Visualize this house as a palace made of the self-appearance of wisdom, and the master of the place of empowerment as the actual glorious Vajrasattva, and supplicate with strong devotion. Please repeat the following: Glorious Vajrasattva kyaḥ (Tibetan)! Please be mindful of me bdag la rjes su chags par mdzod (Tibetan)! Birth, old age, sickness, and death, etc. skye rga na dang 'chi ba sogs (Tibetan)! From the terrifying suffering of existence 'jigs rung srid pa'i sdug bsngal las (Tibetan)! Protector, please protect me mgon po khyod kyis bdag skyobs shig (Tibetan)! Liberate me from all sins sdig pa kun las rnam grol zhing (Tibetan)! Become a great and true wisdom hero yang dag ye shes sems dpa' che'i (Tibetan)! Please accomplish my body, speech, and mind sku gsung thugs su bdag sgrubs shig (Tibetan)! Recite three times. Then, in order to purify the mindstream, in the sky in front, visualize the assembly of deities of the mandala of the guru, vidyadhara, peaceful and wrathful buddhas as actually appearing, and in order to accumulate merit, please repeat the following: Guru, glorious Vajrasattva bla ma dpal ldan rdo rje sems (Tibetan), Three Jewels, Buddhas, and their retinues mchog gsum rgyal ba sras bcas la (Tibetan)!

With all means, I respectfully prostrate rnam kun btud de phyag 'tshal zhing (Tibetan)! With outer and inner offerings, I offer like an ocean phyi nang mchod pa rgya mtshos mchod (Tibetan)! I completely turn away from sins sdig pa las ni ldog bgyi zhing (Tibetan)! I rejoice in all merits bsod nams kun la rjes yi rang (Tibetan)! Always turn the wheel of Dharma rtag tu chos 'khor bskor ba dang (Tibetan)! In order to remain until the end of samsara 'gro gnas bar du bzhugs slad du (Tibetan)! I supplicate with reverence bdag ni gus pas gsol ba 'debs (Tibetan)! By that merit, may all beings attain the state of enlightenment bsod nams gang des mkha' mnyam 'gro (Tibetan)! May I attain the state of unsurpassed bodhi bla med byang chub gnas thob shog (Tibetan)! Recite three times to purify the mindstream. At this time, if you wish to elaborate on taking vows, with the thought, "In order to accomplish the state of having vows, I vow to truly uphold the Pratimoksha vows, abandoning the root of harm to others," repeat the following: From today onwards, not killing, etc., as an appendix...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བ་ཉིད་འདིར་བླང་ངོ་། །གཞན་ཕན་གཞིར་བཅས་བསྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་སོགས། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སོགས་དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེ་ལྟར་བླངས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ནན་ཏན་ཏུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱས་ནས་སྡིག་སྦྱོང་ལ་འཇུག་གོ །དཀྱུས་ཀྱི་དངོས་
བསྟན་ལྟར་ན་གོང་གི །རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སོང་ནས། ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཅུད་ཆགས་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མེ་རི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བཅོམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་སོགས་བརྗོད་ལ་ཡུངས་ཐུན་གཏོར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སོགས་ངན་འགྲོའི་ས་བོན་གསལ་འདེབས་ཤིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ་སྦྱོང་བ་དབང་བསྐུར་ལན་གསུམ་དང་མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ལྷན་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་ཡོན་ཏན་ཡར་འཕེལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་དབང་གི་གཞི་བཅའ་བ་སོགས་ལ་འཇུག །དཀྱུས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན་གོང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་རྗེས་ཐོག་དེ་
ཀར། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་བཅའ་བ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས། དེའི་སླད་དུ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་བཅའ། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཡིད་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞི

【汉语翻译】
在此清楚地接受。以利他为基础修持菩萨的学处，心想我要如实地接受，请跟随念诵。如先前诸逝者等。五部总和个别，以根本支分所摄持的持明咒之所有誓言，心想我要如实地接受，请跟随念诵。连同佛子的所有佛陀等，那些念诵三次。如是接受的三种律仪，再次简略地以郑重受持的方式跟随念诵。逝者连同佛子等跟随念诵。之后进入净罪。按照通常的开示，在上述的。净化相续之后。在那之后，心想我要完全受持总和个别的所有律仪，请跟随念诵。逝者连同佛子请垂念我。我名唤此。直至菩提精要。别解脱和菩提心。持明内部的律仪之集合。完全受持所有。三次。如果愿意，此时。之后，为了使加持的精华增长，请求依次阐明殊胜的方便，即净除罪障的灌顶之所缘。从上师的心间放射出的愤怒小火、兵器的集合，将所有阻碍灌顶修持的障碍完全摧毁。念诵 吽 吽 吽 比夏瓦 瓦日拉 等，并撒芥子。你们从无始以来的生世等，阐明恶趣的种子，以上师的手加持开始，修持灌顶三次，最后如合集所出，念诵陀罗尼咒语和吉祥语。如是，以净除罪障的方便灌顶，你们的相续变得非常清净，成为堪能灌顶之器。开始进行实际的功德增长的灌顶，首先是安立灌顶之基等。按照通常的开示，在上述受持律仪之后。
之后，因为是安立灌顶之基，降下智慧，为此，身体安立七法支，语安立风气结合，意的要点是这四种观想。

【英语翻译】
Here, clearly accept. With the basis of benefiting others, practice the bodhisattva's training. Thinking, 'I will truly accept,' please repeat after me. Just as the previous Sugatas, etc. All the vows of the vidyadhara mantras, encompassing the five families in general and in particular, with their roots and branches, thinking, 'I will truly accept,' please repeat after me. All the Buddhas together with their sons, etc., repeat those three times each. Having taken the three vows in that way, condense them again and repeat after me in a manner of holding them firmly. Sugatas together with their sons, etc., repeat after me. Having done that, engage in purification of sins. According to the usual exposition, after the above. After purifying the continuum. Following that, thinking, 'I will completely hold all the vows, both general and specific,' please repeat after me. Sugatas together with their sons, please consider me. I am called by this name. Until the essence of enlightenment. The Pratimoksha and Bodhicitta. The collection of vows within the Vidyadhara. I will completely hold all. Three times. If desired, at this time. Then, in order to increase the essence of blessings, I request that the special means, the empowerment that purifies sins and obscurations, be clarified in sequence. The collection of wrathful small fires and weapons emanating from the heart of the master completely destroys all obstacles that hinder the accomplishment of the empowerment. Recite Hūṃ Hūṃ Hūṃ Viśva Vajra, etc., and scatter mustard seeds. From your beginningless lifetimes, etc., clarify the seeds of the lower realms, and beginning with the blessing from the hand of the master, practice the empowerment three times, and finally, as it appears in the compilation, recite the dharani mantra and auspicious words. Thus, through the empowerment of the means of purifying sins and obscurations, your continuums become extremely pure, and you become suitable vessels for empowerment. Begin with the actual empowerment of increasing qualities, starting with establishing the basis of empowerment, etc. According to the usual exposition, after the above-mentioned taking of vows.
After that, since it is the establishment of the basis of empowerment, the descent of wisdom, for that purpose, establish the body in the seven-fold posture, bind the speech in the union of winds, and the key point of the mind is these four visualizations.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གི་གདོས་བཅས་འདིས་མཚོན་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟེང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལ་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་སྙིང་གར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་ཁ་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་ཐུགས་མོས་གནང་བར་ཞུ། ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར་
ཙཱ་ལ་ཡ་ལཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་དབབ་ནས། དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་ནས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲཿ དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས་སླར་ཡང་དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། སློབ་མས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དེས་མཎྜལ་ཕུལ་བའི་རིམ་པ་སོང་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ༔ སྟོང་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་ན༔ བདེ་ཆེན་ར

【汉语翻译】
请安住。上师的心间放出光芒照到你们身上，以此为代表，所有以成熟的血肉之躯为代表的不清净的实执全部净化为空性。在空性之中，在你们所处的地位上，在八只狮子抬起的、装饰精美的珍宝宝座之上，在莲花和月亮的座垫上，你们刹那间变成吉祥金刚萨埵，身色白色，如雪山一般，如同面前的生起次第。安住在乐空不二的自性中，在心间五彩光芒之中，在月亮之上，与自己相同的智慧尊父母以随顺结合的姿势安住，以安乐的声音和光芒，迎请所有佛和菩萨、勇士和瑜伽母众，如雨雪交加般降临金刚萨埵父母的身像、手印、语字、心意法器，从心间融入，请允许接受。特别是供奉特殊的物品。将鼓、铃和乐器的声音混合，在百字明的末尾念诵：嗡 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿 Ra Ra Ra Ra 匝拉亚 啦啦亚 吽 阿 哈 哲。念诵并降临。如此降临加持的智慧尊，观想直至获得佛果之前都安住。将金刚杵在头顶交叉放置。嗡 迪叉 班匝。以此，进入的法全部消失，为了再次请求真实灌顶，请献曼扎。弟子也献上曼扎。以此献曼扎的次第结束，请跟随念诵这个祈请文。菩提金刚如何供养佛陀，我也为了救护的缘故，今天请赐予我虚空金刚。念诵三遍。上师的心间放出光芒，如铁钩一般，迎请具备三处的灌顶本尊众到面前的虚空中，以班匝萨玛匝迎请，上师对他们进行供养。以嗡 班匝 阿甘到夏贝进行供养。观想充满虚空的灌顶本尊众以各种吉祥的形象，用充满甘露水流的珍宝宝瓶进行灌顶。嗡！空明法界宝瓶中，大乐

【英语翻译】
Please abide. Light radiates from the heart of the master and strikes you, representing all impure grasping at reality, represented by this mature flesh and blood body, purifying it into emptiness. Within emptiness, in the place where you are, on the exquisitely adorned jewel throne supported by eight lions, on the lotus and moon cushion, you instantly become glorious Vajrasattva, body color white, like a snow mountain, like the generation stage in front. Abiding in the nature of inseparable bliss and emptiness, in the heart, in the midst of five-colored light, on the moon, the wisdom deity father and mother, identical to yourself, abide in harmonious union, with the sound and light of bliss, invite all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis, like a blizzard of rain and snow, to descend into the body, hand seals, speech syllables, and mind symbols of the Vajrasattva parents, and dissolve from the heart, please allow them to be accepted. Especially offer special substances. Mix the sounds of drums, bells, and musical instruments, and at the end of the hundred-syllable mantra, recite: Om Jnana Abeshaya Ah Ah Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Lala Ya Hum Ah Ha Dzeh. Recite and descend. Thus, the wisdom deity who descends with blessings, visualize that they remain until Buddhahood is attained. Place the vajra crossed on the crown of the head. Om Tishta Vajra. With this, all entering dharmas disappear, and in order to request the actual empowerment again, please offer the mandala. The disciple also offers the mandala. With this, the order of offering the mandala ends, please repeat this prayer. How Bodhi Vajra offered to the Buddha, I also, for the sake of protection, please grant me the space vajra today. Recite three times. Light radiates from the heart of the master, like an iron hook, inviting all the empowerment deities who possess the three places to the sky in front, inviting them with Benza Samaja, and the master makes offerings to them. Offer with Om Benza Argham to Shabda. Visualize that the empowerment deities filling the sky, with various auspicious forms, empower with precious vases filled with nectar streams. Om! In the empty and clear Dharmadhatu vase, great bliss

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བག་ཆག་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་
བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་གནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།
སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཅན་ཁྱོད་རང་གི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བཀོད་པས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོ་ཅན་པང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གཏད་པའི་གཟུངས་མ་ཉིད་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོ་དང་ཁྱེད་རང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་

【汉语翻译】
瓶灌顶：
于坛城中央安住，有缘者汝获灌顶，愿诸习气垢染净。嗡 嘎拉夏 阿比钦杂 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是宝瓶所生五智自性之甘露水流作灌顶，净治五毒，五蕴转为五佛，五智现前，观想以五部如来为顶严。如是宝瓶作灌顶，净治身之垢染，能修道之生起次第，现证如是显现一切为天众坛城之大乐智慧，成为获得果位化身之有缘者。
秘密灌顶：
手持颅器，观想上师吉祥金刚萨埵父母以贪染之行双运，俱生昆达菩提心成为所依，颅器之甘露与彼成一味，彼即置于汝等之舌上，生起此信解。啊！具相金刚颅器中，安住乐空游戏之菩提心，有缘者汝获灌顶故，愿大乐智慧得增长。嗡 菩提 चित्त 嘛哈 苏卡 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是尝饮甘露，诸脉皆为甘露所盈满，三毒之分别念止息，于自相续生起安乐智慧，生起此信解。如是秘密作灌顶，净治语之垢染，能修道之自身大乐，现证如幻如水月般自我加持之智慧，成为获得果位报身之有缘者。
智慧智慧灌顶：
手持明镜，为了表示乐空无别，将具有朱砂坛城的明镜交于汝等之手，并于心间安置朱砂之明点，生起如是信解：具有圆满容貌与姿色的智慧母，即智慧慢母之自性者安住于怀中。吽！此乃诸佛之，无上菩提胜道，有缘者汝获灌顶故，愿四喜智慧得增长。噶玛 穆扎 嘉纳 悉地 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是所交付之明妃即是金刚慢母之自性，以及汝等自身明观为吉祥金刚萨埵之三种

【英语翻译】
Vase empowerment:
Abiding in the center of the mandala, you, the fortunate one, receive the empowerment, may all habitual impurities be purified. Om Kalasha Abhisincha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Thus, the stream of nectar water, which is the nature of the five wisdoms arising from the excellent vase, empowers you, purifying the five poisons, transforming the five aggregates into the five Buddhas, manifesting the five wisdoms, and visualizing the five Tathagata families as your crown ornaments. Thus, by bestowing the vase empowerment, the impurities of the body are purified, you are empowered to practice the generation stage of the path, and you manifest the great bliss wisdom of perceiving all appearances as the mandala of deities, becoming a fortunate one to attain the Nirmanakaya fruit.
Secret empowerment:
Holding the skull cup, visualize the Guru, glorious Vajrasattva, in union with his consort, engaging in passionate union, with the Kundas and Bodhicitta arising together as the support. The nectar of the skull cup becomes one taste, and that is placed on your tongues. Generate this faith. Ah! In the skull cup of the one with signs, the Bodhicitta of the play of bliss and emptiness abides, you, the fortunate one, receive the empowerment, may the great bliss wisdom increase. Om Bodhicitta Maha Sukha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Thus, by tasting the nectar, all the channels are filled with nectar, the conceptual thoughts of the three poisons cease, and the wisdom of bliss arises in your being. Generate this faith. Thus, by bestowing the secret empowerment, the impurities of speech are purified, you are empowered to practice the great bliss of your own body as the path, and you manifest the wisdom of blessing yourself as illusory and like a reflection in water, becoming a fortunate one to attain the Sambhogakaya fruit.
Wisdom-Wisdom empowerment:
Holding a mirror, to represent the inseparability of bliss and emptiness, the mirror with a vermillion mandala is given into your hands, and a vermillion dot is placed on your heart. Generate this faith: the wisdom mother with perfect form and beauty, the nature of the non-conceited wisdom mother, abides in your lap. Hum! This is of all the Buddhas, the supreme path of unsurpassed enlightenment, you, the fortunate one, receive the empowerment, may the wisdom of the four joys increase. Karma Mudra Jnana Siddhi Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Thus, the consort who is given is the nature of Vajra Proud Mother, and you yourselves are clear as glorious Vajrasattva, the three

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་གྱིས་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དགའ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བརྟན་པར་བསམས་ལ་ལག་གཉིས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་མི་གཡོ། ངག་
རླུང་རང་བབ། སེམས་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོར་ལྟོས་ལ་རང་རིག་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཁྲིག་གེར་ཞོག །དེ་ཡང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་པས་བརྡ་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པ་རིག་པའི་གཤིས༔ གཟུང་འཛིན་གང་དུའང་མི་དམིགས་ཤིང༔ སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་འཆར༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ༔ ཞེས་གསུམ་པའི་མཐར་རྟོགས་པའི་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་མདངས་བསྐྱངས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཅེས་ངོ་བོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་དུ་ཡིག་བརྒྱའི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཆད། ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་པར་བཏབ་པ་ལྟར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་
ཟློས་ལན་གསུམ་གནང་བར་ཞུ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་ཡིག་དྲུག་ལན་བདུན་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་དུ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
以喜悦和智慧母相结合，以四喜的次第，稳固地观想俱生喜乐，双手结拥抱印，并跟随念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努RA嘎纳 班匝 索巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大，爱欲，金刚，自性，我）。如此以智慧本智灌顶，清净意之垢染，有权修持迁识之法，证悟一切法之自性为大乐之智慧，显现，成为获得果位法身的有缘者。然后是第四灌顶：你们身体姿势不要动，语
气自然，心专注于任何显现的自性，安住在自明自显、无执的状态中。这清明而不分别的自生智慧，以金刚萨埵的镜子来象征，所以要理解以表诠金刚之语所介绍的意义。拿起水晶石，念诵：吼！无始无终是觉性，于能取所取皆不着，空性智慧显现为乐，如无垢水晶之彩虹。嗡 达玛 达度 阿底 吼！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ धर्म धातु अति हो，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu ati ho，汉语字面意思：嗡，法界，超越，吼！）念诵三遍后，保持觉悟的自生俱生智慧的清明不分别的状态，稍微安住。这样让其安住于自性之中。如此授予第四灌顶，清净习气之垢染，有权修持脱噶彻却之道，显现极度清净的俱生大乐智慧，成为获得果位自性身的有缘者。作为这些的结尾，给予百字明咒的念诵传承：观想上师和坛城的主尊无二无别的心间咒鬘中，第二个咒鬘脱落，从口中出来，如印在你们心间的吽字周围一般安住，请跟随念诵此咒三遍。进行百字明三遍和六字真言七遍的跟随念诵。如此，三位成就的大师和南喀朗翻译大师的心髓，噶玛和伏藏的诸多河流融为一体，在金刚萨埵心髓修法的坛城中，灌顶的仪轨已经圆满完成。如上所说的根本和支分的誓言和戒律等

【英语翻译】
With joy and wisdom mother in union, through the stages of the four joys, steadily contemplate the innate bliss, make the embracing mudra with both hands, and repeat after me: OM SARVA TATHAGATA MAHA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, great, desire, vajra, nature, I). Thus, through the empowerment of wisdom and primordial awareness, purify the defilements of the mind, have the authority to practice the transference of consciousness, manifest the wisdom of realizing the nature of all phenomena as great bliss, and become fortunate ones to attain the Dharmakaya of fruition. Then, the fourth empowerment: Your body posture should not move, your speech
should be natural, your mind should focus on the nature of whatever arises, and remain steadily in the state of self-knowing, self-illuminating, and without grasping. This clear and non-conceptual self-arisen wisdom is symbolized by the mirror of Vajrasattva, so understand the meaning introduced by the words that express the vajra meaning. Hold the crystal stone and recite: HO! Beginningless and endless is the nature of awareness, not fixated on the grasped or the grasper, the wisdom of emptiness arises as bliss, like a rainbow on a stainless crystal. OM DHARMA DHATU ATI HO! (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म धातु अति हो, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu ati ho, Literal Chinese meaning: Om, Dharma realm, beyond, ho!). After reciting three times, maintain the clear and non-conceptual state of the self-arisen coemergent wisdom of realization, and rest slightly in equanimity. Thus, allow it to rest in its own nature. Thus, by bestowing the fourth empowerment, purify the defilements of habitual patterns, have the authority to practice the Trekchö and Tögal path, manifest the utterly pure coemergent great bliss wisdom, and become fortunate ones to attain the Svabhavikakaya of fruition. As a conclusion to these, give the recitation transmission of the Hundred Syllable Mantra: Visualize that from the heart mantra garland of the guru and the main deity of the mandala, inseparable, a second mantra garland falls, comes out from the mouth, and remains as if imprinted around the HUM syllable in your heart, please follow and recite this mantra three times. Engage in three recitations of the Hundred Syllable Mantra and seven recitations of the Six Syllable Mantra. Thus, the heart essence of the three accomplished great masters and the great translator Namnang Lotsawa, the many rivers of Kama and Terma merged into one, in the mandala of the Vajrasattva heart essence practice, the empowerment ritual has been perfectly completed. As mentioned above, regarding the root and branch vows and precepts, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བསྲུང་སྡོམ་བགྱི་ཞིང་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་འདི་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། དབང་བཞི་ཟབ་མོ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐུ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འཕུལ་དུ་གཞུག །མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་འདིས་མཚོན་ཏེ་རང་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུང་ཞིང་ཆོས་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་
དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཅན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་བརྩམ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་གཞུང་དོན་མ་འཆོལ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་འདིར། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བགྲོད་པ་གཅིག །འབྲས་བུ་ཀུན་ཀྱང་དེར་བསྙག་པས། །མཐར་ཐུག་ཆོས་སུ་གཅེས་པར་ཟུངས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རོལ་མོ་ཡིས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲོ་བསྡུ་མཁན། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེ། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་དེ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ལོ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡིག་ཆ་ལུང་རྒྱུན་མ་བཞུགས་པས་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་ལྷ་སྔགས་འདི་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མོས་པས་གཡར་དམ་འཆའ་ཞིང་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
守护誓言，视此一切种姓之主为至上之神，如是思念，随之念诵。主尊如何等三句。为了报答圆满获得四种深奥灌顶的恩德，请献曼扎。请献上曼扎。不仅是曼扎，也观想将自己的身体受用一切，如转轮王的财富般奉献，请您从部分接受并享用，如是思念，随之念诵。从今开始等三次。如此获得灌顶所产生的善根为代表，将自己和他者遍布虚空的一切有情众生，于三世所积累的一切善根，全部回向于不住二边的菩提大果，一同念诵此回向文，并通过此法门，祈请成办自他广大利益。以此福德等念诵各种回向祈愿文，然后遣送弟子们回到各自的位置。第三，后续广为开展：上师向共同和个别的誓言守护者献朵玛。从会供加持开始，到回向、祈愿、吉祥祝愿为止，不混淆经文意义地进行修持。金刚萨埵的秘密道，是诸佛菩萨共同行之道，一切果位皆由此证得，当珍视为究竟之法。以方便智慧双运大乐之嬉戏，乃是身与坛城如海之舒卷者，轮回涅槃等性光明之明点，祈愿百族之主尊速疾成就！此乃因大译师仁波切之仪轨法本未收录，略作明晰，对本尊咒语一心虔信，以借誓立约，持明咒者的化身莲花舞自在事业调伏者，在巴邦寺（དཔལ་སྤུངས་，Palyul Monastery）寂静处擦扎仁钦扎（ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་，Tsandra Rinchen Drak）之修行地所造，愿吉祥增上！

金刚萨埵心意修法的弟子摄受仪轨，著成可诵之文，事业任运成就，无尽智慧。

【英语翻译】
Having guarded the vows, regarding this lord of all lineages as the supreme deity, thinking thus, recite after me. "How does the Lord," etc., three times. In order to repay the kindness of completely receiving the four profound empowerments, please offer the mandala. Please offer the mandala. Not only the mandala, but also visualize offering all of one's body and possessions, like the wealth of a universal monarch, please accept and enjoy a portion, thinking thus, recite after me. "From today onwards," etc., three times. Representing the virtue arising from receiving empowerment in this way, may all sentient beings pervading the sky, self and others, dedicate all the roots of virtue accumulated in the three times to the great fruit of enlightenment that does not abide in the two extremes, recite this dedication together, and through this Dharma, pray to accomplish the vast benefit of self and others. With this merit, etc., recite various dedications and aspirations, and then send the disciples back to their respective places. Third, the subsequent activities should be expanded: The teacher offers torma to the common and specific vow-protectors. From the blessing of the tsok offering to the dedication, aspiration, and auspicious wishes, practice without confusing the meaning of the text. This secret path of Vajrasattva, is the one path traversed by all Buddhas and Bodhisattvas, all fruits are attained thereby, cherish it as the ultimate Dharma. With the play of great bliss, the union of skillful means and wisdom, is the one who gathers and disperses the ocean of body and mandala, the great bindu of clear light, the equality of samsara and nirvana, may the supreme lord of a hundred families quickly be accomplished! This was made slightly clearer because the ritual text of the great translator Rinpoche was not included in the lineage, with one-pointed devotion to this deity's mantra, taking borrowed vows, the emanation of the vidyadhara Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, composed it at the practice place of Tsandra Rinchen Drak in Palpung Yangkhyod (དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་, Palpung Hermitage), may auspiciousness increase!

The disciple-receiving ritual for the Vajrasattva Mind Practice, composed as a readable text, may activity be spontaneously accomplished, and wisdom be endless.

============================================================

